LOL国服那些惊艳的翻译:从千珏到岩雀(英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?)

LOL国服那些惊艳的翻译:从千珏到岩雀(英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?)

1、千珏

关于珏这个字,百度百科的解释如下:

可见,“珏”这个字不管是从象形还是从会意的角度来说,都合乎双生的羊灵和狼灵这一形象。

千则是羊的古体字,代表了作为主体的羊灵。

此外,千珏在发音上也完美对应英语原名“kindred”

对比台服翻译“镜爪”,千珏这个名字更符合翻译工作所要求的“信”,“达”,“雅”。

2、青钢影

英语原名“steel shadow”,直译是“钢影”,翻译团队添加“青”这个字的妙处在于一方面体现出青钢影这个角色的女性气质,另一方面也能让人联想到“青釭剑”这一中国古代的神兵利器。

这也符合青钢影的背景故事:青钢影接受改造之后,实际上已经成为了为皮尔特沃夫上层贵族服务的武器。

3、狼人台词:“血在流,一个不留”

这是英雄选择界面选用狼人时会出现的台词,因此它可能是狼人所有台词中知名度最高的。这句话的原文是“blood runs......they all run。”直译是“血在流动,他们全都在逃跑。”根据狼人在游戏中特性,面对狼人逃跑是没有任何作用的,最终都会被追上。所以原文的“他们全都在逃跑”其实还隐含了下半句:“他们跑再远都会被我追上杀掉。”国服翻译的“一个不留”跟这下半句的意思完美对应。

此外,“血在流,一个不留”也还原了原文中两个“run”的文字游戏(流和留发音一致)。

4、岩雀故事:《何枝可依》

先介绍一下故事梗概:流浪在外的岩雀意外得知沙皇复活,因此不愿意回到恕瑞玛,并且此时的她对自己的能力和未来都感到迷茫。后来她遇到了亚索,亚索成为了她的老师,教会她将自己最大的潜力发挥出来,不要在意他人的看法。

这篇故事原名是the bird and the branch,直译是《鸟和树枝》。译者选择了《何枝可依》作为标题,很好地对应了在故事前期,岩雀无论是地理位置还是内心想法都处于无依无靠的状态。这时的“何枝可依”应该是疑问句。但是后面的剧情又解答了这个疑问:给予岩雀依靠的树枝就是亚索。

这也是曹操所写的《短歌行》中的一句:月明星稀,乌鹊南飞。绕树三札,何枝可依?因此即使“何枝可依”这四个字中没有鸟,我们依然能联想到“月明星稀,乌鹊南飞”,从而也能联想到鸟类,进而就能联想到岩雀。

不得不佩服翻译团队,在翻译的同时不仅参考了文章内容,还能再翻译成果与原文语意一致的情况下加入一些中国古代文化的元素。

接下来又到了鞭尸台服翻译的时间,大家请自由发挥!

原创文章,作者:柚子,如若转载,请注明出处:https://www.livip.net/146007.html

(0)
上一篇 2022年9月8日
下一篇 2022年9月8日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注